打印 上一主题 下一主题
开启左侧

九歌屈原原文翻译(九歌国殇屈原原文翻译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-10-30 12:16:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
九歌屈原原文翻译(九歌国殇屈原原文翻译)
屈原是我国先秦时期伟大的爱国诗人,其诗歌作品也深受后世喜爱。本文笔者查阅了部分资料,对《九歌·礼魂》的全文和译文做了系统的整理并标注了拼音。希望喜欢诗歌和学习的朋友能更方便地探讨交流,共同进步。部分不足之处也望留言指正,以便进一步修改和学习。
【原文】:
九歌·礼魂
先秦 屈原
【译文】:
版本一:
祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓,
传递手中花更相交替而舞,
姣美的女子唱得从容自如。
春天供以兰秋天又供以菊,
长此以往不断绝直到终古。
版本二:
唱着歌,打着鼓,
手拿花枝齐跳舞。
我把花给你,你把花给我,
心爱的人儿,歌舞两婆婆。
春天有兰花,秋天有菊花,
馨香百代,敬礼无涯。
【解析】:
《九歌·礼魂》是战国时期屈原所作的楚辞,一说礼魂为是通用于前面十篇祭祀各神之后的送神曲,由于送的不只是神还包括人鬼,所以称礼魂而不称礼神。送神,在古代的祭祀中,是仪式的最后环节,也是最庄重的祭祀礼仪。礼魂,由美丽的女巫领唱,男女青年随歌起舞,还要传花伴歌伴舞。屈原记录了这个庄重的祭祀仪式。另一说礼魂为对英雄祖先的祭祀,不属于九歌之列。
一说此篇是通用于前面十篇祭祀各神之后的送神曲,王夫之最先提出了这种说法,他说: “凡前十章,皆以其所祀之神而歌之,此章乃前十祀之所通用,而言终古无绝,则送神之曲也。”
另一说认为屈原写作这篇祭诗的背景是在楚国两次大败于秦之后,内容与《国殇》的联系(魂与殇),所处于《国殇》之后,可以认定它是相当于《国殇》的乱辞的卒章,而非《九歌》“送神曲”。是为对英雄和祖先(为国捐躯的先烈)的祭祀;诗人写完国殇之后,又用楚国南方沉湘之间民间丧礼所特有的悼念形式,写了《礼魂》,以表达对伟大英灵的崇高礼赞。
————————
注:
1.拼音图片由笔者整理并提供;
2.封面图片来自网络;
3.解析内容来自百度百科。
随机推荐: 专享优惠券 淘宝优惠券 专享优惠劵 专享优惠券 足球明星c罗简介相关的主题文章:

  
   ?tid=7637342&extra=
回复

使用道具 举报

精彩课程推荐
Copyright   ©2015-2016  www.pengstys.com